"The pot calling the kettle black"
これは、購読しているJapan Times Weekly の記事のタイトル。
記事の内容は、中国で起きている反日活動について、教科書問題をとりあげたもの。
このことわざの訳は、なんと「目くそ鼻くそを笑う」です。
中国も自国で起きた歴史的な問題を正しく国民に伝えることしていないという事実を棚にあげて、他国を非難しているという内容。つまり、どっちもどっちじゃないかというのが、第三者から見た意見だそうです。
どっちが目くそでどっちが鼻くそかしら。。。
今回の反日デモについてはいろんな人がいろいろ言っているので私は差し控え~。
ちなみに、この単語の意味するところは、「ストーブの上のポットもやかんもすすで真っ黒で同じ」というところだからだそうです。
ほかにもいろいろなことわざが紹介されていますよん。Go English.com